@ 2007.06.20 , 06:38
31

八头美洲野牛

[-]"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" 是一个文法上正确的句子,它经常用来作为例子来说明同音异义词和同音词怎么被用来造一个结构复杂的句子。现任纽约州布法罗大学副教授的William J. Rapaport 在 1972 年最早使用了这个句子,从此以后广为人知。1992年 Rapaport 把它发表在了“语言学家目录”这个在线词典上。在 Steven Pinker1994 年出版的《语言本能》这本书中它也被作为一个特例收录其中。这种类型的句子,尽管没有精确固定的形式,但很早就被人所知了。一个经典的例子是那条格言:"Don't trouble trouble until trouble troubles you".

在这个句子中Buffalo被用了三种不同的形式:作为专有名词(布法罗市),名词(美洲野牛)和动词buffalo(有威胁、胁迫、使不知所措之意)。因而,这个句子等价于:Bison from Buffalo [that] Bison from Buffalo bully bully Bison from Buffalo.大意是一群被另一群布法罗野牛欺负的布法罗野牛欺负了第三群来自布法罗的野牛。(# 感谢Zuofei指正)

下面是一张简单的语法分析树图:
# Copyright for Jandan.net(http://jandan.net/)
[-]
图中各个字母的含义:
PN = 专有名词
N = 名词
V = 动词
NP = 名词短语
RC = 从句
VP = 动词短语
S = 句子

# tobe 看来英语也是博大精深啊,在汉语中有这样的例子吗?

链接 | 来源


给这篇稿打赏,让译者更有动力
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (1)

TOTAL COMMENTS: 31+1

  1. lifishake
    @10 years ago
    44982

    对联
    长长长长长长长
    长长长长长长长

    OO [1] XX [0]
  2. 44985

    什么意思……

    OO [0] XX [0]
  3. 44994

    zhang chang zhang chang zhang zhang chang
    chang zhang chang chang chang chang zhang
    ?呵呵

    OO [0] XX [0]
  4. 山芋超人
    @10 years ago
    44998

    朝朝朝朝朝朝朝

    OO [0] XX [1]
  5. batfree
    @10 years ago
    45000

    不是有个著名的施氏食狮,也是同音异义,汉语中同音字可能是更多。
    还有个
    《羿裔熠邑彝》
    羿裔熠,邑彝,义医,艺诣.
    熠姨遗一裔伊,伊仪迤,衣旖,异奕矣.
    熠意伊矣,易衣以贻伊,伊遗衣,衣异衣以意异熠,熠抑矣.
    伊驿邑,弋一翳,弈毅.毅仪奕,诣弈,衣异,意逸.毅诣伊,益伊,伊怡,已臆毅矣,毅
    亦怡伊.
    翌,伊亦弈毅.毅以蜴贻伊,伊亦贻衣以毅.
    伊疫,呓毅,癔异矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿.
    毅诣熠,意以熠,议熠医伊,熠懿毅,意役毅逸.毅以熠宜伊,翼逸.
    熠驿邑以医伊,疑伊胰痍,以蚁医伊,伊遗异,溢,伊咦.熠移伊,刈薏以医,伊益矣.
    伊忆毅,亦呓毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊.伊异,噫,缢.
    熠癔,亦缢.

    OO [2] XX [0]
  6. 45007

    来晚了 …

    OO [1] XX [0]
  7. 45013

    大家都是早起勤奋的人,我迟到了

    OO [0] XX [0]
  8. 45014

    强贴留名

    OO [0] XX [0]
  9. 45017

    – -好厉害

    OO [0] XX [0]
  10. 45026

    我先留名。

    The teacher said that that that that that boy used was wrong.

    OO [0] XX [0]
  11. 45028

    句子成立的重要一点是 buffalo 作为美洲野牛解释时是单复数同形的(但是 buffalos 和 buffaloes 也正确)。在这个句子中,buffalo 是作为复数来用,所以作动词的 buffalo 也不用加 -es 变位。

    因此,句子翻译里的“一头”就要去掉了,因为是很多头野牛欺负了另外几头野牛。

    OO [0] XX [0]
  12. 45030

    左飞老师好~

    OO [0] XX [0]
  13. 45032

    嗯,当时我也很疑惑怎么没有冠词……我去改了

    OO [0] XX [0]
  14. 45045

    很早之前看的,大概意思如下:

    “马和车”公司,挂招牌的时候,站在下面的人说,马和和和和和车的距离不一样。

    OO [1] XX [0]
  15. 45057

    学习中…学英语,来煎蛋~看传说中的英语高手之Zuofei~ ^^

    OO [0] XX [0]
  16. 45078

    石室施氏嗜狮,识狮势,诗饰狮;石狮市史氏事石师,嗜食狮,视时嗜,恃势誓食十狮。史氏驶市识狮,是时施氏适视市,适十狮适食市。施氏示十狮使史氏视,史氏拾矢试狮,是似食十狮实十石狮。施氏释史氏是事:狮失,世嗜逝,世逝。史氏释嗜,始师事是食市十石狮。十狮峙,嘘湿噬蚀石,石狮市石师史氏使十石狮莳石室施氏石室。

    读一下就知道了。

    OO [0] XX [0]
  17. 45081

    看完各位留言,深感汉语博大精深远胜英吉利文字……

    OO [0] XX [0]
  18. 45084

    但是貌似没有一个汉字重复多次组成一句话的……

    OO [0] XX [0]
  19. 45113

    看晕了…

    OO [0] XX [0]
  20. snowyowls
    @10 years ago
    45127

    汉语也有啊,孟姜女庙的那个对联“海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云长长长长长长长消 ”

    OO [0] XX [0]
  21. 45147

    一幅对联:
    长长长长长长长
    长长长长长长长

    OO [0] XX [0]
  22. 45148

    哦..来晚了..

    OO [0] XX [0]
  23. 火星蜥蜴
    @10 years ago
    45278

    晕死了,何必这么折磨自己呢?

    OO [0] XX [0]
  24. 童非童
    @10 years ago
    45280

    包包包包包包包包饱
    包(家)(的)包包(负责)包(的)包包(=包子)包 饱

    OO [0] XX [0]
  25. 童非童
    @10 years ago
    45281

    包包包包包包包包饱
    包(家)(的)包包(负责)包(的)包包(=包子)包 饱

    OO [0] XX [0]
  26. vampire
    @10 years ago
    45321

    这个绕口令真是无聊啊… 跟吃葡萄皮那个有一拼

    OO [0] XX [0]
  27. 45555

    长长长长长长长
    长长长长长长长

    这个最经典了。

    OO [0] XX [0]
  28. 童非童
    @10 years ago
    45835

    昨天搞错了,应该是:
    包包包包包包包包(一个叫包包的小孩包揽了包一种叫“包子包包子”的包子的活)

    OO [0] XX [0]
  29. alevine
    @8 years ago
    230252

    牛贴~

    OO [0] XX [0]
  30. 897618

    我地只要将鸡包包住个鸡包,再包住个鸡包,包住张鸡包纸,再包包包包,包住个纸包鸡.再包包包包,包鸡包纸.纸纸纸纸,纸包纸,纸包鸡,包鸡纸,纸包鸡,鸡鸡鸡,纸纸纸再包鸡鸡鸡…

    OO [2] XX [0]

发表评论


24H最赞