@ 2007.06.20 , 06:38

八头美洲野牛

[-]"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" 是一个文法上正确的句子,它经常用来作为例子来说明同音异义词和同音词怎么被用来造一个结构复杂的句子。现任纽约州布法罗大学副教授的William J. Rapaport 在 1972 年最早使用了这个句子,从此以后广为人知。1992年 Rapaport 把它发表在了“语言学家目录”这个在线词典上。在 Steven Pinker1994 年出版的《语言本能》这本书中它也被作为一个特例收录其中。这种类型的句子,尽管没有精确固定的形式,但很早就被人所知了。一个经典的例子是那条格言:"Don't trouble trouble until trouble troubles you".

在这个句子中Buffalo被用了三种不同的形式:作为专有名词(布法罗市),名词(美洲野牛)和动词buffalo(有威胁、胁迫、使不知所措之意)。因而,这个句子等价于:Bison from Buffalo [that] Bison from Buffalo bully bully Bison from Buffalo.大意是一群被另一群布法罗野牛欺负的布法罗野牛欺负了第三群来自布法罗的野牛。(# 感谢Zuofei指正)

下面是一张简单的语法分析树图:
# Copyright for Jandan.net(http://jandan.net/)
[-]
图中各个字母的含义:
PN = 专有名词
N = 名词
V = 动词
NP = 名词短语
RC = 从句
VP = 动词短语
S = 句子

# tobe 看来英语也是博大精深啊,在汉语中有这样的例子吗?

链接 | 来源


给这篇稿打赏,让译者更有动力 !
支付宝打赏 [x]
您的大名: 打赏金额:

0.0
赞一个 (1)

24H最赞