2007/06/15:
19
明目张胆性交易?

不计其数的文章说标点断句很重要,现在看来,在英文里,断词也是很重要滴。
Kids Exchange ?
Kid Sex Change ?
这招牌打出去,不知道什么样的顾客敢进去买东西了。
#Jason:估计店主想效仿“ Armani Exchange ”的风格来取个响亮的店名,结果……儿童性找零?-_-|||
不做评论……
Jason 真勤奋
to cunni: 谢谢夸奖
很有意思,店主是标题党
“Sex Change”应该译为“变性”或“变性手术”,而非“性找零”!
这个没啥新鲜,我亲眼见过美国有一个大超市,名字叫做——“Dick”(忘记有没有复数了),hoho~~
Dick 不一样,我也知道一个电器店叫“Dick Smith”的,但是这个 Dick 是在被加入新引申义之前的用法: Richard 的昵称。 :-)
现在什么词都可以用了 陈绮贞不是还出了张单曲叫 Pussy
容易产生误会
pussy是小母猫的意思 只要不想歪就没问题 嘿嘿
一堆字母放在那儿,首先被村姑大脑识别的就是sex这个词…
?$T^?W$%@$%#^#!@#
为啥没有我的留言呢~我留的言涅!?~????!~?!?
村姑,最近后台的 spam 都是我在监控,没看到你的留言。可能给 akismet 吞下了。
我找 sein 帮忙把它吐出来。
国外的姓名都很那个什么 比如常见的dick,cherry
应该是——————————儿——童——变——性——啊啊啊!
to fisio: 可以这样翻么? lol
副标题——sex change 要从娃娃抓起
**************************
好吧 留言还不能含有 s-ex…
儿童变性……春哥没赶上好时代啊~