翻译、翻疫和译写 19

chinglish# 图片来自 Chinglish Group

一直以来翻译都要讲究信达雅,无数经典名著都在向我们传达这一至高教义。这样的作品看多了,如同乔榛与丁建华的黄金配音组合,无论酸辣粉还是生猛海鲜都有点五成牛排的感觉。有人把这种“汉化”的外国文字称为“翻译体”——虽然这个词在学术上尚无明确定义,但大多数人大致能明白它指向的是一种什么样的东西。

而过于执著忠于原文的直译,有时反而变成不知所云的天书。比如《水浒》某英文版本把武松同学的口头禅“放屁”给直译出来,估计鬼佬看得十分头大吧。与其成为被诟病嘲笑的“翻疫”,不如进行适当的加工或解说。老六曾在《另一种翻译》写道:“由于语言习惯和社会文化背景的不同,这种翻译往往要对原文进行较大脱化,以便观众能够迅速而深刻地理解。”于是或多或少的译写就产生了。翻译家肖毛说,译文有如女人,译着有如叛徒。女人者,漂亮的不忠实,忠实的不漂亮,可见译者的两难。所以近来有声音说,只要译文能大体传神,纵使稍稍改写或有些翻译错误,读者也该原谅,因为他看到的是美女肖像,而非美女本人。

哈哈,我算不算在为煎蛋的“再创作”方式辩解?不过我们这种有意无意的译写方式是在搜寻大量信息的过程中逐渐形成的,而主要动因是出于避免版权的纠纷。即使改日原作者找上门来,也可以理直气壮的说:“你看——我也有49% 的版权的……”

# 本文来自煎蛋(http://jandan.net/),作者为sein


blogmarks del.icio.us Google Live MisterWong Reddit Technorati TwitThis QQ
垦一垦

关于 “翻译、翻疫和译写”有 19 篇评论

  1. 1 nings 说 : Reply to this comment
    2007-05-11 12:47 pm

    已阅。

  2. 2 elfox 说 : Reply to this comment
    2007-05-11 1:11 pm

    想说点什么吗?

  3. 3 esperisto 说 : Reply to this comment
    2007-05-11 4:03 pm

    嘿嘿,我新翻译了一篇文章,《6个帮助克服拖延的诀窍》。大夥去看看嘛。还会翻译其他相关文章。有的地方翻译的还不是很好,请指教

  4. 4 sein 说 : Reply to this comment
    2007-05-11 4:06 pm

    不错啊

    有兴趣给我们投稿吗

  5. 5 IwfWcf 说 : Reply to this comment
    2007-05-11 4:09 pm

    平时翻译的时候也是喜欢就自己的理解来改一下原文内容,不过幸好翻译的内容的授权没有禁止这种方式的翻译

  6. 6 esperisto 说 : Reply to this comment
    2007-05-11 4:12 pm

    哇!你的反应速度真快!

  7. 7 sein 说 : Reply to this comment
    2007-05-11 4:12 pm

    译写跟移译还是有很大区别的,后者较为严谨

  8. 8 sein 说 : Reply to this comment
    2007-05-11 4:13 pm

    我刚好打开。。。

  9. 9 elfox 说 : Reply to this comment
    2007-05-11 4:15 pm

    我反应也不慢

  10. 10 sein 说 : Reply to this comment
    2007-05-11 4:16 pm

    给大家介绍一下,9楼是客服小A……

  11. 11 jm 说 : Reply to this comment
    2007-05-11 4:48 pm

    什麽时侯我也能到这个水平~~

  12. 12 Yakizz 说 : Reply to this comment
    2007-05-13 8:31 am

    古文翻译成英语确实有难度……

  13. 13 Riel 说 : Reply to this comment
    2007-05-13 12:20 pm

    能把游泳翻成这种效果。
    相关人士境界高得不一般。

  14. 14 TinTin 说 : Reply to this comment
    2007-05-13 4:50 pm

    信、達、雅並非翻譯的最高教義!在世界翻譯理論中,嚴複的信、達、雅理論大概只算翻譯理論的二流理論。
    嚴複在天演論譯例言中提出翻譯的信、達、雅,但是如果仔細分析,就會發現他所謂的標准根本不可以稱為標准。他的理論,只適用于他所處的特定時空。達,是上達,是因為他翻譯的文章要給當時的士大夫看; 雅,不是寫好的中文,而是要用漢以前的文字來翻譯。試問這樣的「標准」在現在可以用嗎?
    翻譯,不一定要信、達、雅,要考慮的可以超越文本。翻譯的動機是什麼?翻譯要處理的文化問題有什麼?究竟全盤切合譯文文化還是保留原文風味?這些種種,都是翻譯可以考慮的。(在翻譯理論中算是一流系統)
    比如《水浒》某英文版本把武松同学的口头禅“放屁”给直译出来,估计鬼佬看得十分头大吧。与其成为被诟病嘲笑的“翻疫”,不如进行适当的加工或解说。
    直接翻譯為 fart 有什麼問題?這個反而表達了原文的文化!難道看見所有粗話就要翻譯為 FCUK. SIHT, Bloody Hell? 這樣處理難道又是合適?
    翻譯為什麼,還是要看看翻譯的動機吧......

    翻译家肖毛说,译文有如女人,译着有如叛徒。女人者,漂亮的不忠实,忠实的不漂亮,可见译者的两难。所以近来有声音说,只要译文能大体传神,纵使稍稍改写或有些翻译错误,读者也该原谅,因为他看到的是美女肖像,而非美女本人。

    根據耐達(Eugene Nida)的動態等效理論,好的翻譯應該會在譯語讀者群產生與原文讀者群相同的效果。如果達到這個條件,也可以算是看到美女,就是看到美女。翻譯錯誤指的錯誤是什麼錯誤?是資料錯誤還是邏輯錯誤?有些錯誤是不能姑息的!以嚴複的天演論為例,他在人家好好的科學文本加入一大堆富國強兵的思想,但是我們現在卻把翻譯當科學文本去看,難道我們就應該原諒他?

  15. 15 Yakizz 说 : Reply to this comment
    2007-05-13 7:05 pm

    嗯?14楼的学说貌似比原帖还厉害!俺是不能翻译的,看外文网站还得靠金山词霸的屏幕取词呢!
    中国人骂人的方法就是比外国佬多,这方面他们得向我们学习!

  16. 16 parody 说 : Reply to this comment
    2007-05-14 4:14 pm

    图片中有一处明显的拼写错误:swiNming 显然应当是swiMming

  17. 17 sein 说 : Reply to this comment
    2007-05-14 4:26 pm

    终于有人发现了。。

  18. 18 elfox 说 : Reply to this comment
    2007-05-14 5:33 pm

    14楼是什么

  19. 19 Yakizz 说 : Reply to this comment
    2007-05-14 6:34 pm

    哦!原来是这个意思啊!拼写错误啊!

想说点什么呢...

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <img src="" alt=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>