2007/01/16:
9
我的家乡叫 Fucking 镇
Zuofei , 09:09 am / 8,827 pv / 分享到微博
奥地利有个小镇的名字叫 “Fucking”,链接里有这个小镇的图片。“Fucking”这个镇名已有800年悠久历史,最初很可能是有个叫“Fuck”的先生或家庭搬到当地定居,字尾的“ing”是后来加上去的,表示“定居、安顿”之意。
一直到1945年,大批英、美士兵奉派驻守该区后,当地居民才逐渐知道这个英文字在英语中是什么意思。
# 实际上,这个镇名的发音和那个粗口有很大区别,听起来的话一般不会混淆。这个小镇非常有名,他们的路牌常常被偷走,在维基上都有它的条目。









这个镇真有意思,其实中国也有不少牛叉的地名,可惜很多都改了。有些没改的,大家也许没意识到。
比如深圳,就是很深的臭水沟的意思 - -
深圳,就是很深的臭水沟的意思 ??
也是也是,哈哈!
维基还是封着的吧,我怎么打不开.
我想在上海fucking
补充一下:根据2001年统计数据现实,这个小镇有91名居民。
Fucking之名从1070年使用至今,来自于一个姓Focko。(有没有姓fuck的?)
有很多国外的地名都是音译,也就失去了隐藏在之后的本意;国内也一样,就像sein所说,只不过习惯了,没意识到而已。
在德语里是不是应该读“夫king”?
富金
“圳” 不是臭水沟的意思。当地本地语言(客家话、围头话)里面,“圳” 是田间灌溉用的渠。
“深圳”在客家话、围头话的愿意就是“很深的沟渠”。
北京有叫奶子房的,可惜我从没听过那路车上的女售票员报过那个站名,也没听过女的说要买票到那